Since day 1 of our arrival here in Japan, we've been enjoying the English literature found on people's shirts, lunch place mats, junk mail, food wrappers, etc... More often than not, they've left us scratching our heads as to what exactly it is that they are trying to say. Just a quick disclaimer before we get into some examples though. I have no intention of trying to make fun of anybody or any culture by sharing this with you. I just think it's a testament to how different English and Japanese is and it illustrates how easy it is to translate the wrong message or in some cases deliver no message at all.
We've literally come across hundreds of these funny bone ticklers. The list below is just some of our favorites.
1.) On a motivational flier distributed to staff at my school, "Nothing about us without us" was the title in 28 font text.
2.) On the cookie wrapper of one of our favorite brands of cookies, "Chocolate Sand Biscuit."
3.) On our toilet paper packaging, "This propose your comfortable life."
4.) On the outside of my Japanese chap stick container, "Men's Lipstick."
5.) On a students pencil case at my school, "It is necessary to choose the thing becoming oneself."
6.) In a student's essay at school, "At first, Fuju teacher is very easy to be angry with a noody person."
7.) On a popular candy bar wrapper the name reads "Crunky" (This candy bar looks and tastes like a Nestle CRUNCH bar.)
What is clear to me after reading many statements like these is that there is only one person who knows exactly what they mean...the author.
Anyway, we hope everyone is staying warm this winter. The days ARE getting longer (daylight hours I mean). Soon enough the temperatures will start to catch up with the sun's rays. Hang in there hearty Midwesterners.
'Til next time.
Peace and Love.